大道之行也, 天下爲公.(대도지행야, 천하위공)
큰 도가 행해지니, 천하가 공평해진다.
選賢與能, 講信修睦, 故人不獨親其親, 不獨子其子.(선현여능, 강신수목, 고인부독친기친, 부독자기자)
어질고 능력있는 사람을 선출하며, 신의를 가르치고 화목하기를 닦으니, 사람들이 제 부모만을 부모로 여기지 않으며, 제 자식만을 자식으로 여기지 않는다.
使老有所終, 壯有所用, 幼有所長.(사로유소종, 장유소용, 유유소장)
노인들로 하여금 편안하게 일생을 마치도록 하며, 힘있는 자는 적절한 일거리를 갖게 하고, 아이들은 잘 자랄 수 있게 한다.
矜寡孤獨廢疾者, 皆有所養.(환과고독폐질자, 개유소양)
홀아비나 과부, 고아와 홀몸, 늙고 병든 자도 모두 잘 살 수 있게 한다.
男有分, 女有歸.(남유분, 여유귀)
남자는 모두 일정한 직업이 있고, 여자는 빠짐없이 시집갈 자리가 있다.
貨惡其棄於地也, 不必藏於己, 力惡其不出於身也, 不必爲己.(화오기기어지야, 불필장어기, 력오기불출어신야, 불필위기)
재물이 땅에 버려짐을 싫어하지만 자기 것이라고 감추지 않고, 힘이 몸에서 나오지 않는 것을 싫어하지만 자기만을 위하지 않는다.
是故謀閉而不興, 盜竊亂賊而不作, 故外戶而不閉, 是謂大同.(시고모폐이불흥, 도절란적이부작, 고외호이불폐, 시위대동)
이러므로 음모가 막혀 일어나지 않으며, 강도와 도둑과 반란자가 생기지 않게 되어, 대문이 있어도 닫지 않으니, 이를 일컬어 대동이라 한다.
큰 도가 행해지니, 천하가 공평해진다.
選賢與能, 講信修睦, 故人不獨親其親, 不獨子其子.(선현여능, 강신수목, 고인부독친기친, 부독자기자)
어질고 능력있는 사람을 선출하며, 신의를 가르치고 화목하기를 닦으니, 사람들이 제 부모만을 부모로 여기지 않으며, 제 자식만을 자식으로 여기지 않는다.
使老有所終, 壯有所用, 幼有所長.(사로유소종, 장유소용, 유유소장)
노인들로 하여금 편안하게 일생을 마치도록 하며, 힘있는 자는 적절한 일거리를 갖게 하고, 아이들은 잘 자랄 수 있게 한다.
矜寡孤獨廢疾者, 皆有所養.(환과고독폐질자, 개유소양)
홀아비나 과부, 고아와 홀몸, 늙고 병든 자도 모두 잘 살 수 있게 한다.
男有分, 女有歸.(남유분, 여유귀)
남자는 모두 일정한 직업이 있고, 여자는 빠짐없이 시집갈 자리가 있다.
貨惡其棄於地也, 不必藏於己, 力惡其不出於身也, 不必爲己.(화오기기어지야, 불필장어기, 력오기불출어신야, 불필위기)
재물이 땅에 버려짐을 싫어하지만 자기 것이라고 감추지 않고, 힘이 몸에서 나오지 않는 것을 싫어하지만 자기만을 위하지 않는다.
是故謀閉而不興, 盜竊亂賊而不作, 故外戶而不閉, 是謂大同.(시고모폐이불흥, 도절란적이부작, 고외호이불폐, 시위대동)
이러므로 음모가 막혀 일어나지 않으며, 강도와 도둑과 반란자가 생기지 않게 되어, 대문이 있어도 닫지 않으니, 이를 일컬어 대동이라 한다.












덧글